Vanitas vanitatum, et omnia vanitas
Il primo capitolo del Qoelet (ebraico קהלת, libera traduzione greca Ἐκκλησιαστής), aldilà della sua indiscussa profondità, è un capolavoro letterario anche sotto il profilo della scelta terminologica e dell'intreccio di suoni. Non volendo imbarcarmi in una rischiosissima digressione ecdotica e non conoscendo l'originale, mi limito a riportare i primi dieci versetti in traduzione russa, croata e polacca: 2 Никчемно все, — сказал Кохелет, — Напрасно все и бесцельно все. 3 Что пользы человеку в трудах его, Которыми трудится он под солнцем? 4 Поколения приходят, и поколения уходят, А земля, как была, остается прежней. 5 Восходит солнце, заходит солнце, И в том же месте снова восходит. 6 Идет на юг, сворачивает на север, Кружит, кружит в пути своем ветер, И на круги свои возвращается ветер. 7 Все реки текут неизменно в море, Но не переполняется море, А реки возвращаются вспять, к истокам,